jueves, 31 de mayo de 2007

...headache, stomach-ache, and World-ache...


Thingness is that un pleasant feeling that where our presumption ends our punishment begins. I'm sorry I have to use abstract and almost allegorical language, but I mean that Oliveira is pathologically sensitive to the pressure of what is around him, the world he lives in, his fate, to speak kindly. In a word, he can't stand his surroundings. More briefly, he has a world-ache. You had an inkling of it, Lucía, and with delightful innocence you felt that Oliveira would be happier in any of the pocket-size Arcadias manufactured by the Madame Léonies of this world, not to mention my mother, the one in Odessea. (Hopscotch 17, Rayuela 17)


La cosidad es ese desagradable sentimiento de que allí donde termina nuestra presunción empieza nuestro castigo. Lamento usar un lenguaje abstracto y casli alegórico, pero quiero decir que Oliveira es patológicamente sensible a la imposición de lo que lo rodea, del mundo en que se vive, de lo que le ha tocado en suerte, para decirlo amablemente. En una palabra, le revienta la cirucsutancia. Más brevemente, le duele el mundo. Usted lo ha sospechado, Lucía y con una inocencia deliciosa imagina que Oliveira sería mas feliz en cualquiera de las Arcadias de bolsillo que fabrican las madam Léonie de este mundo, sin hablar de mi madre la de Odessa.
(Rayuela 17)

No hay comentarios: