martes, 7 de agosto de 2007

修理屋




















        使い捨ての時代。  






    モノに対して、また人に対して、ポイポイ捨てていく社会。






   そんな中で、マイケルさんはイギリスで修理屋を営む。






 しかも、ただの修理屋じゃない。    






『骨董品の修理店』だ。






 古くなったモノを、もう一度良いカタチに戻していく。  






 マイケルさん:「これはね、ヴィクトリア王朝時代の家具だよ。模様を見てごらん。そうだね、160年くらいかなぁ・・・」






 ぼく:「こんなに長くもつモノなんですか。虫とか、湿気とか、いろいろあるけど、昔の木材ってどうしてそこまで丈夫なんですか。」  






マイケルさん:「むかしのはね、マホガニー(MAHOGANY)っていう木材を使っているからね、丈夫なんだよ。それに手入れもしっかりしているからね。今の木材はね、すぐ壊れちゃうね・・・」






     日本にも長らく滞在していたマイケルさんは、日本の建築物・家具にも詳しい。






 「これは明治時代の小物だよ。綺麗な色と香りがまだ残っていますね。」






 職種は違うとは言え、僕も「土の修理屋」という肩書き。






 土という何百年ものサイクルで完成したものを、もう一度良きカタチにするのが僕の役目。 






 自分よりも、自分の父よりも、自分の祖父よりも、古いふるいモノを扱っているマイケルさん。  






マイケルさんは僕の道しるべ。  



僕の歩んでいる道が、間違っていないかを教えてくれる。

















 迷ったときはマイケルさんを思い出すんだ。  















マイケルさん: 「古くなって使えそうもないモノを直したときの感動はとても大きいよ。




不可能って思っていた修理ができたときは、ココロのそこから嬉しい。」  
















 マイケルさん、ありがとう。






 そしてマイケルさん。一緒にがんばろぉね。 

viernes, 15 de junio de 2007

dos grandes ciudades

Un hecho maravilloso para reflexionar: que cada criatura humana está construida para ser este secreto profundo y misterioso para todos los demás. Una consideración solemne, cuando entro en una gran ciudad por la noche: que cada una de esas casa agrupadas en la oscuridad encierra su propio secreto; que cada habitación de cada una de ellas encierra su propio secreto; que cada corazón que late en los cientos de miles de pechos de allí, es, en alguno de sus aspectos. ¡un secreto para el corazón que tiene cerca! Algo de la atrocidad, incluso de la Muerte misma, se refiere a esto. Ya no puedo pasar las hojas de este querido libro que amaba, y en vano espero leerlo todo con el tiempo. Ya no puedo mirar en las profundidades insondables de esta agua, donde, cuando luces pasajeras brillan en ella, yo he llegado a ver tesoros enterrados y otras cosas sumergidas. Estaba fijado que el libro se cerraría con un resorte, para siempre jamás, cuando hubiera leído solo una pagina Esta fijado que el agua estaría encerradas en una helada eterna, cuando la luz estuviera jugando sobre su superficie y yo estuviera en la ignorancia en la costa. MI amigo está muerto, mi vecino esta muerto, mi amor, el carió de mi alma, esta muerto; es la inexorable consolidación y perpetuación del secreto la que estaba siempre en esa individualidad y que llevaré en mí hasta el fin de mi vida. En cualquiera de los cementerios de esta ciudad por la que paso, ¿hoy una persona durmiendo más inescrutable para mí de lo que son sus ocupados habitantes, en su personalidad mas interna, o de lo que yo soy para ellos?

jueves, 31 de mayo de 2007

...headache, stomach-ache, and World-ache...


Thingness is that un pleasant feeling that where our presumption ends our punishment begins. I'm sorry I have to use abstract and almost allegorical language, but I mean that Oliveira is pathologically sensitive to the pressure of what is around him, the world he lives in, his fate, to speak kindly. In a word, he can't stand his surroundings. More briefly, he has a world-ache. You had an inkling of it, Lucía, and with delightful innocence you felt that Oliveira would be happier in any of the pocket-size Arcadias manufactured by the Madame Léonies of this world, not to mention my mother, the one in Odessea. (Hopscotch 17, Rayuela 17)


La cosidad es ese desagradable sentimiento de que allí donde termina nuestra presunción empieza nuestro castigo. Lamento usar un lenguaje abstracto y casli alegórico, pero quiero decir que Oliveira es patológicamente sensible a la imposición de lo que lo rodea, del mundo en que se vive, de lo que le ha tocado en suerte, para decirlo amablemente. En una palabra, le revienta la cirucsutancia. Más brevemente, le duele el mundo. Usted lo ha sospechado, Lucía y con una inocencia deliciosa imagina que Oliveira sería mas feliz en cualquiera de las Arcadias de bolsillo que fabrican las madam Léonie de este mundo, sin hablar de mi madre la de Odessa.
(Rayuela 17)

miércoles, 30 de mayo de 2007

rayuela 115

..."Music is losing its melody, painting is losing its anecdotal side, the novel is losing its description."...

Wong, a master at dialectical collages, summed up this passage here: "The novel that interestas us is not one that places characters in a situation, but rather one that puts the situation in the characters. By means of this the latter cease to be characters and become people. There is a kind of extrapolation through which they jump out at us, or we at them. Kafka's K. has the same name as his reader, or vice versa".

And to this must be added a rather confused onte in which Morelli was working up an episode in which he would leave the names of his characters blank, so that in each case the supposed abstraction would have to be resolved in a hypothical attribution.



...¨La musica pierde melodía, la pintura pierde anécdota, la novela pierde description. ¨...

Wong, maestro en Collages dialécticos, sumaba aquí este pasaje:

¨La novela que nos interesa no es la que va colocando los personajes en la situación, sino la deja de ser personajes para volverse personas. Hay como una extrapolatación mediante la cual ellos saltan hacia nosotros, o nostros hacia ellos. El K. de Kafka se llama como su lector, o al revés.¨

Y a esto debía agregarse una nota bastante confusa, donde Morelli tramaba un episodio en el que dejaría en blanco el nombre de los personajes, para que en cada caso esa supuesta abstracción se resolviera obligadamanete en una atribución hipotética.

miércoles, 23 de mayo de 2007

73 de rayuela

El capitulo 73 de RAYUELA.


In one of his books Morelli talks about a Neapolitan who spend years sitting in the doorway of his house looking at a screw on the ground. At night he would pick it up and put it under his mattress. The screw was at first a laugh, a jest, a communal irritation, a neighborhood council, a mark of civil duties unfulfilled, finally a shrugging of shoulders, peace, the screw was peace, no one could go along the street without looking out of the corner of his eye at the screw and feeling that it was peace. The fellow drop dead of a stroke and the screw disappeared as soon as the neighbors got there. One of them has it; perhaps he takes it out secretly and looks at it, puts it away again and goes off to the factory feeling something that he does not understand, an obscure reproval. He only calms down when he takes out the screw and looks at it, stays looking at it until he hears footsteps and has to put it away quickly. Morelli thought that the screw must have been something else, a god or something like that. Too easy a solution. Perhaps the error was in accepting the fact that the object was a screw simply because it was shaped like a screw. Picasso takes a toy car and turns it into the chin of a baboon. The Neapolitan was most likely an idiot, but he also might have been the inventor of a world. From the screw to an eye, from an eye to a star...

En uno de sus libros Morelli habla del napolitano que se pasó años sentado a la puerta de su casa mirando un tornillo en el suelo. Por la noche lo juntaba y lo ponía debajo del colchón. El tornillo fue primero risa, tomada de pelo, irritación communal, junta de vecinos, signo de violación de los deberes cívicos, finalmente encogimiento de hombros, la paz, el tornillo fue la paz, nadie podía pasar por la calle sin mirar de reojo el tornillo y sentir que era la paz. El tipo murió de un sincope, y el tornillo desapareció apenas acudieron los vecinos. Uno de ellos lo guarda, quizá lo saca en secreto y lo mira, vuelve a guardarlo y se va a la fábrica sintiendo algo que no comprende, una oscura reprobación. Sólo se calma cuando saca el tornillo y lo mira, se queda mirándolo hasta que oye pasos y tiene que guardarlo presuroso. Morelli pensaba que el tornillo debía ser otra cosa, un dios o algo así. Solución demasiado fácil. Quizá el error estuviera en aceptar que ese objeto era un tornillo por el hecho de que tenía la forma de un tornillo. Picasso toma un auto de juguete y lo convierte en el mentón de un cino céfano. A lo mejor el napolitano era un idiota pero también pudo ser el inventor de un mundo. Del tornillo a un ojo, de un ojo a una estrella...

jueves, 17 de mayo de 2007

comienzo

Para arrancar un buen comienzo, voy a dejaros aqui unas frases inspirantes del Rayuela (JULIO CORTAZAR).


-Por qué, con tus encatantamientos infernales, me has arrancado a la tranquilidad de mi primera vida... El solo y la luna brillaba para mi sin artificio; me despertaba entre apacibles pensamientos, y al amanecer plegaba mis hosas para hacer mis oraciones. No veía nada de malo, pues no tenía ojos; no escuchaba nada de malo, pues no tenía oídos; Pero me vengaré!


- "Why, with your infernal enchantments, have you torn from me the traquilityof my early life..
The sun and the moon shone for me without artifice; Once, I awoke with gentle thoughts, and at dawn I folded my leaves to say my prayers. I saw nothing evil, for I had no eyes; I heard nothing evil, for I had no ears; But I shall have me vengance!"